Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
- Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?forumid=31)
-- Звёздные войны в русском тексте. Имена, названия, термины (https://kamrad.ru/showthread.php?threadid=68999)
Звёздные войны в русском тексте. Имена, названия, термины
Итак, сажусь наконец-то за написание мега-труда "Звёздные войны в русском тексте. Имена, названия, термины".
В данном топике буду отражать ход работы и вести дисскусии по её улучшению.
26 апреля 2005
Опубликован план-проект.
Глава 1. Вводная
- Введение
- О способах передачи иностранных имён в русском тексте
- С какого языка переводим "Звёздные войны"?
Глава 2. Группы собственных имён и терминов
- Личные имена
- Клички животных
- Астронимия
- Топонимия
- Названия рас
- Названия кораблей
- Названия классов и типов кораблей
- Названия учреждений и организаций
- Названия политических и военных должностей и званий
- Названия коммерческих фирм
- Названия книг и фильмов
- Названия газет и журналов
- Названия, присвоенные объектам различного рода
- Аббревиатуры
Глава 3. Правила передачи
- Общие правила
- A-Z
Глава 4. Примеры
Глава 5. Разборы
- Jedi Master
- Lightsaber
- Rogue Squadron
- Sith и th
- Star Destroyer
- Yuuzhan Vong
Приложение
В первой главе планирую рассказать общие сведения о проблеме переводов вообще и ЗВ в частности, о вариантах передачи собственных имён и терминов.
Вторая глава будет посвящена описанию того в каком случае, какой способ передачи лучше употребить - транскрипцию, транслитерацию или перевод, в спорных случаях (как например, названия кораблей) постараюсь рассмотреть и альтернативные варианты, их плюсы/минусы.
Третья глава отводится под правила передачи английских звуков на русских. Где в основу будет заложена стандартная система с учётом отдельных реалий сложившихся в практике ЗВ-переводов.
В четвёртую, наверное, сведу таблицы с уточнением произношений-переводов терминов и имён. И не всех подряд, а подтверждённых по аудио-источникам (фильмы и т.п.) и фонетическим транскрипциям (New_Es.Guide_to_Chars и Es.Guide_to_Alien_Specs).
По возможности, для отдёльных имён и терминов будет дана их этимология (происхождение).
Пятая будет посвящена более подробную разбору самых активно обсуждаемых терминов и имён.
В приложение вынесу таблицы переходов
- англ. и международная фонетицеские транскрипции (самая простая)
- англ.буквы - варианты произношения и передача на русский (самая сложная)
- переход от фонетической записи к руссим буквам (упрощение сделаное на базе предыдущей)
Ещё не решил пока куда вынести Благодарности - в начало или в конец?
Собственно сейчас хочется получить оценку разработанного плана с позиции, что ещё нужно добавить (особенно в главу 5 с разборами), и в каком стиле писать - в строго научном или с лирическими интересными (пока на мой взгляд) отступлениями.
С лирическими интересными отступлениями.
А вобще проект представлен, как техничный перевод, а техничный перевод не есть гуд. Во всём должен быть элемент творчества. По вопросу фонетики - огромный риск, что перевод будет в итоге звучать англинизированно: -эй, -дж и т. п., что опять же не есть гуд. Я знаю что так правильно, но так некрасиво!
Doje
Правильность объективна, эстетика субъективна.
__________________
Ветер, что качает вереск
гросс-адмирал Траун
Что поделаешь...
Alex Spade
Вторая диссертация
по сути:
- Названия учреждений и организаций
- Названия коммерческих фирм
и
- Названия книг и фильмов
- Названия газет и журналов
По сути одно и то же
Глава 5. Разборы
- Jedi Master
- Lightsaber
- Rogue Squadron
- Sith и th
- Star Destroyer
- Yuuzhan Vong
Thrawn и Ysanne Isard забыл...
И Daal'у...
Porco Rosso
Вторая диссертация
Есть такая задумка.
Только для начала нужно выкроить время и получить какую-нибуть филологическую или лингвистическую специальность. Хотя бы двугодичные курсы переводчиков - осталось найти только денежку и время.
По сути одно и то же
Да, наверное стоит объединить.
Doje
вобще проект представлен, как техничный перевод
1) Да, похоже. Но подождём, как получится.
2) Как раз передача имён и терминов наиболее техноризируемая система.
Таркин и Sithoid
Thrawn и Ysanne Isard, Daala - проще, чем вышеупомянутые.
Таркин Alex Spade
Кто в TIE Fighter играл, с произношением Thrawn не ошибется.
Alex Spade
По-моему, "Sith" и "Star destroyer" - очень простые примеры. Первый противоречив только из-за упрямства армии фанов, которое базируется на неверном русском дубляже фильмов, а со вторым уже давно всё ясно.
Kashyyyk - это к разбору полётов
Кипыч
из-за упрямства армии фанов
Вот именно поэтому и хочется устроить разбор полётов. Ибо задолбало в разных местах писать одно и тоже. Тем более что, как я смутно подозреваю (возможно я не прав), вам не известны многие аспекты проблемы ситов и разрушителей.
В частности для первых, проблема омонимов (не только со словом сито), а для вторых существующей практикой на других языках.
Alex Spade
Проблема омонимов (и в частности сито) вполне знакома и возникает из-за субъективного чувства эстетики некоторых лиц.
Но вообще я соглашусь с предыдущими постерами, что Thrawn, Ysanne и Daala заслуживают упоминания - не в отдельных статьях, может быть, но в статье "имена военачальников" отдельных параграфов.
Интересно будет посмотреть на разбор Yuuzhan Vong. ИМХО они китайцы/корейцы, оттуда и названия такие.
А ещё есть такая штука, как традиция, из-за которой мы никогда реку Гудзон рекой Хадсон не будем называть... Ситхов туда же
Алекс, так что насчёт Kashyyyk'a, заслуживает он отдельного разбора?
А ещё меня очень интересует Джабба Хатт. Или хатт Джабба. Я так и не понял, почему верен первый вариант.
Насчёт ситхов - бесполезно устраивать разбор с целью агитации. Всё равно упрямые фанаты не будут говорить правильно.
Аспекты - возможно, чего-то я действительно не знаю.
А где будет опубликован труд?
Тарантул
Kashyyyk
Вряд ли. Отдельного разъяснения о проблеме - да - в виде примечания к соот.таблице, но длительного разбора нет: просто нужно указать варианты и с чем они связаны.
гросс-адмирал Траун
Thrawn, Ysanne и Daala заслуживают упоминания - не в отдельных статьях, может быть, но ... отдельных параграфов.
Согласен. Так в общем и планирую, см.выше ответ Тарантулу.
Примечания, разъяснения и альтернативные решения по возможности будут ко многим спорным моментам, где проблема в одной-двух буквах.
Разборы это более сложные и интересные случаи. Sith попали в отдельный разбор не только из-за самих себя, но и из-за моего желания разказать побольше о th.
разказать побольше о th.
О! Очень ждём!
Kashyyk в первом KOTOR весьма часто упоминался в разговорах, какие с ним могут быть проблемы?
Porco Rosso
какие с ним могут быть проблемы?
Сколько букв и оставить, если по-человечески он просто Кашик, а yyy - это от вуки?
Ещё не решил пока куда вынести Благодарности - в начало или в конец?
В начало.
Собственно сейчас хочется получить оценку разработанного плана с позиции, что ещё нужно добавить (особенно в главу 5 с разборами), и в каком стиле писать - в строго научном или с лирическими интересными (пока на мой взгляд) отступлениями.
Смотря для чего пишешь. Для фанов - с лирикой, для публикации в журнале - только лирику и надо оставить, в остальных случаях - без нее.
Alex Spade
yyy, rrr, aaa - от вуки. YYY = долгое Y, что адекватно русскими буквами не отображается.
Сделать "И" ударной.
Либо пользоваться транскрипционными знаками, как в случае с японским языком. Черточка над гласной или двоеточие после нее.
А сленговые названия кораблей где будут рассматриваться?
Porco Rosso
Ударение неадекватно, введение непонятных символов бессмысленно. Это решение ещё хуже, чем ставить несколько "И" подряд.
гросс-адмирал Траун
Введение символов - единственно верный путь.
Удвоение в русском языке несет совершенно другую функцию.
Либо длиннота гласной показывается (символом). либо нет. Третьего не дано. А если не показывать - то нафига вообще весь этот текст городить?
Французы и прочие рисуют циркумфлекс (^) над буквами чтобы указать долготу если надо избежать непоняток.
Угу. И к каждой книжке по ЗВ надо будет печатать приложение с условными обозначениями.
Тогда уж надо разделять литературу для истенных фанов, которые хотят чтобы было всё максимально правильно. И на литературу для нескольких тысяч обычных людей, для которых ЗВ - не более, чем еще одна фантастическая вселенная, хотя, возможно, и не самое интересное чтение... И вот эти "обыватели" далеко не набалованы грамотными переводами (от них страдают далеко не только ЗВ). И печатаются книжки ТАКИМИ тиражами в основном для них.
Я не говорю, что не надо стремиться к лучшему.
Но давайте смотреть на ситуацию РЕАЛИСТИЧНО.
Porco Rosso
Введение символов - единственно верный путь.
-ууу- также противоречит нормальному английскому, как -ййй- русскому, но тем не менее существует. Само по себе такое название придумано, чтобы выглядеть чуждо, эта чуждость должна сохраняться и в переводе.
А как на счёт AT-AT? Это устоявшаяся абревеатура, как NATO. All Terran Armoudet Transport (если ошибся извените) переводится как ВсеПоверхносный Бронированый Транспорт(ВП-БТ) или как Вездеходное Бронированое Транспортное Средство (ВБ-ТС), а у Эксмо АТВ (ума ни преложу, как расшифровать) Какой перевд правельнее?
Про AT-ST и AT-PT я уж молчу.
Darth Winter Вездешагатель. Точнее, вездеход в прямом смысле слова, хотя наш вездеход - скорее, вездеезд...
Рика
Тогда уж шагоход. Но я имею ввиду конкретную абревеатуру, а не класс машин.
Darth Winter
ИМХО, большинство аббревиатур лучше транскрибировать, чем переводить.
ИМХО, большинство аббревиатур лучше транскрибировать, чем переводить.
Спорный вопрос. Если R2-D2 можно транскрибировать, то вот AT-AT или TIE - нельзя. Ибо они несут вполне четкую смысловую нагрузку.
Alex Spade
Это не так, т.к. тогда теряется смысл названя. Абревеаура и придумана, чтобы сократить название не имеющее уменьшительной формы. А так она становится одним новым словом (Например: пиар от англ. PR). Как ты в своём словаре назовёшь этот и другие шагоходы?
Как ты в своём словаре назовёшь этот и другие шагоходы?
Для этого в конце каждой книги для особо придирчивых есть куски энциклопедии Боба Витаса.
Я полностью за транскрибирование всех аббревиатур. А то мозги можно непривычному человеку сломать о всякие ДИД, ДИ и СИД.
Кипыч
Для этого в конце каждой книги для особо придирчивых есть куски энциклопедии Боба Витаса.
Что является вообще-то абсолютно некорректным - это использование НЕОФИЦИАЛЬЩИНЫ в официальном издании. Да к тому же с дикими искажениями. Умей Витас читать по-русски, он бы зело расстроился.
Darth Winter
Есть такое понятие - латинские (и подобные им из буквеных способов письма) "иероглифы" - т.е. слова которые воспринимаюся как единое целое, в своём исконном написании, и попытка их перевести начисто лишает их смысла или вводит необнозначность. Большая часть аббревиатур ЗВ-техники из их числа.
Перевод названий техники - один из тех моментов, которые явно показывают, что переводчику надо хорошо знать не только иностранный язык, а в первую очередь - родной. И понимать, в каком контексте употребляется перевод.
Скажем, самолет Bf-109G на русский, в зависимости от контекста, будет правильно переведен как:
а) Bf-109G
б) Бф-109Г
в) "Густав"
г) "Мессер"
д) "Худой"
и т. п.
Как ты в своём словаре назовёшь этот и другие шагоходы?
Смотря для чего. Для энциклопедий можно и оставить как есть.
Для книг
AT-AT
AT-СT
AT-ПT
но так я думаю, возможно я не прав. В аббревиатурах я не определился до конца.
PS Не ждите, что мой справочник решит все проблемы .
Главная цель - зафиксировать решённые проблемы.
И второе - справочник - не будет Const - а постепенно будет дополнятся.
Ну и мелкое третье - в нём я буду "гнуть свою линию видения": ведь какой-то вариант нужно всё таки считать главным, хотя бы для себя . Но будут, по-возможности, предлагатся и альтернативные варианты с хорошим обоснованием.
Варианты типа "Надо писать Ситх - потому что так круче" естественно приниматся не будут.
Alex Spade
А почему не латиницей? Транскрипция сокращений выглядит таки уродливо, прецедент НАТО не означает, что так можно обращаться с любыми аббревиатурами.
Кстати, у меня тут по ходу работы скопилось несколько книжек типа "Теория и практика перевода" в doc и pdf. Не надо?
Насчёт сокращений. В общем вопрос тёмный - "как лучше".
Если же обратится к спец.литературе - то там тоже туманно написано, чем-когда руководствоватся не ясно. Если её перефразировать на русский получится "кто первый, того и тапки",... хотя иногда эти тапки потом отмнимают.
Darth_Morozz
Можно и взглянуть. Смотря сколько весят.
архивнулось до 8 метров
Darth_Morozz
Вполне приемлимо.
Способ доставки? Мылом или с сайта качнуть?
(Насчёт последнего - вдруг ещё желающие появятся )
http://80.250.188.131/temp/translation.rar ~8.5Mb
Alex Spade
Сколько букв и оставить
Думаю, что одну, по любому. В KotOR и Republic Commando это слово произносится кратко. Потому в русском написании это либо "Кашик", либо "Кашиык". "Ы" совершенно явственно произносится, никакого "и" близко нет.
Кстати. Я слышал множество интерпретаций написания названия планеты Vjun. Самое убойное из всех - "Вьюн". Однако в Jedi Knight:Jedi Academy это слово произносилось, как "Виджун", с чуть более короткой (чем обычно) "у". Так что правильный перевод планет - весьма важный вопрос
P.S. Вопрос ситов и ситхов (imho) такой же простой, как Хота и Хотха
Darth_Morozz
Скачал. Thx.
Riskoff
P.S. Вопрос ситов и ситхов (imho) такой же простой, как Хота и Хотха
Уже отвечал несколько ранее, почему выделил.
А как господа знатоки предлагают переводить ARC trooper (Advanced Reckon Commando)? И стоит ли?
Гм... Вопрос красивого перевода "TIE" на русский язык тоже не закрыт, imho...
Nata-chan
ПРК пехотинец Нда. Я ж говорю, АРК-труперы рулят. Даёшь транскрипцию!
Тогда уж бойцы. Труперы - совсем не по-русски.
Трупер происходит от слова труп?
опять-таки, stormtroopers - штурмовики, а не штортруперы
Хорошо, пускай Clone troopers будут клоновиками
не, клоповниками
О ситхах:
Все-таки "ситх" лучше чем "сит". Объективные и субъективные причины:
1) Ситх звучит для русского уха благозвучнее, чем "сит". Не возникают ассоциации с ситом.
2) Слово "сит" напоминает о некачественных переводах. (Оттуда же - Кви-Гон-Джинн, звездные миноносцы и "злобный лорд Дарт Вейдер").
3) Все же по-английски читается не "Sit" a "Sith", звук th в конце слова принято обозначать как "Т", но что проходит с Хотом, не проходит с ситом. Правда, всплывает в таком случае широко известный в узких кругах феномен Сроуна... Опять же, если sith - "сит", то Thrawn - "Трон". Некоторые, правда, предлагали "Сиф", но тут во-первых некрасиво, во-вторых неверно, в-третьих - ассоциируется с одним ЗППП.
4) Советская школа перевода всегда транскрибировала названия, отсюда и Хари вместо Хэри в Солярисе. В этом есть и плюсы и минусы.
5) Слово "ситх" лучше передает смысловую нагрузку чем "сит". СИТА бояться никто не станет, а вот СИТХА...
Возможно, следует придерживаться субъективного метода - ставить "т" вместо th там, где это уместно, а где неуместно - "тх" или что-нибудь в этом роде. Некоторые утверждают, что вопрос сита и ситха равнозначен вопросу хота и хотха. Это не совсем так. Хот он и по-наглицки читается как "Хот". В произношении Вейдера. А в произношении Пиетта - "Хоth". Проблема в том, что в фильме все имперцы говорят на Оксфордском английском, на "английском английском", бритиш инглиш, короче. А Ведро - американец, он произносит все слова несколько иначе. Правда, из-за специфического произношения Вейдера трудно заметить его акцент. Кх-пшшш и все такое Так что тут еще и мотив бритиш инглиша и американ инглиша.
В общем, мы знаем, что мы ничего не знаем!
Таркин
Ситх звучит для русского уха благозвучнее, чем "сит".
Это не очевидно. К тому же, мы не имеем права пририсовывать к слову буквы, которых нет. Давай тогда уж, чисто из эстетики, говорить не "Таркин", а "Таркиненко". Типа, перевод фамилии на русский лад.
Все же по-английски читается не "Sit" a "Sith", звук th в конце слова принято обозначать как "Т", но что проходит с Хотом, не проходит с ситом.
А вот здесь (как раз), слово "сит" для русского уха звучит куда благозвучнее, чем "сис"
Таркин
Как же мне надоело в сто двацдать пятый раз выслушивать один и тот же разговор в пользу бедных и безграмотных...
1) Взято с потолка.
2) Смешно. Некачественные переводы как раз пишут неправильно: ситХ.
3) Не знаю, как там с Хотхом, а вот Дартх - сто пудов.
4) СитХов бы в "Солярисе" точно не было.
5) См п. 1.
Насчет "сиТХ" было мнение, что там есть ассоциация на хинди. И поэтому используются не английские правила транскрипции. Кстати, вот еще проблема: как быть со словами, которые взяты не из английского? Что индийских, что китайских слов в ЗВ полно.
Аффторитетные знатоки английского языка идут в сад. В который раз.
Лично я далеко не со всеми решениями переводчиков (клинические войны, ага), но тут мне все равно. Хотя месть ситов, согласитесь, вызывает немного не ту реакцию
Таркин
1) Ситх звучит для русского уха благозвучнее, чем "сит".
а) не факт
б) не аргумент
Не возникают ассоциации с ситом.
По-моему: "Люк упал на Люка" гораздо хуже.
2) Слово "сит" напоминает о некачественных переводах.
Кому?
Советская школа перевода всегда транскрибировала названия
Фиг-вам называется. У меня почему-то совершенно другие сведения, просто правила транскрибирования со временем меняются, так [h] провоэволиционировало от г до х, [ae] от а стремится к э, а [w] от в к у. И Гарри Гаррисон совершенно не противоречит Харрисону Форду.
И вообще они сифы.............
Sithoid
Насчет "сиТХ" было мнение, что там есть ассоциация на хинди. И поэтому используются не английские правила транскрипции.
Интересно почитать. Есть на это ссылка?
По моему аргументации на "красоту" звучания не катят
"mein Herr!" - гораздо интереснее пример в таком случае
Всем привет! Вышел ли сей эпохальный труд, и, если "да", то где лежит?
не вышел он никуда, потому что у всех своя точка зрения )
Раз уж кто-то любит старые темы вытаскивать, позвольте выразить эмоционально свое отношение к этому безобразию.
Трудно заставить тысячную аудиторию принять какие-то единые правила, если изначально таких правил не было вовсе. Я вообще впервые посмотрела шестой эпизод с переводом, где было понятно из десяти слов только два-три. Но можно попробовать применять договориться о "правильном" употреблении "словов" в узких группах (типа участников ФРИ), и то, если им это будет так уж необходимо для атмосферы.
Вообще, для начала следует задаться вопросом: а на кой нам этот "правильный" перевод? Чего мы хотим с его помощью добиться и для каких целей применить?
Может, я не понимаю сути вопроса...
Но мне кажется, что камрадам просто нужно
а) Посмотреть все эпизоды без перевода;
б) Посмотреть Войны Клонов. Можно даже другие мультики, если у кого вдруг есть;
в) Если работать над действительно серьёзной энциклопедией, то по возможности находить аудиороманы, коих по ЗВ НЕМЕРЯННО. Ибо, если я правильно понял, они делаются на КАЖДУЮ новеллу.
Во время этого записывать все эти самые имена и названия.
Для звуков W и TH, коих у нас нет, условиться употреблять У и Т соответсвенно.
Всё. Все проблемы. Никаких школ транскрибирования, традиционности и прочего.
Всё это заливается в базу, и получается результат.
С терминами труднее, т.к. большинство из них в ЗВ составлены из реальных английских слов.
Я скорее за оставление "английскими", но это мнение. А значит, термины в такой базе лучше вообще не трогать. Во всяком случае, поначалу.
Получаем солидный проект, причём нужный.
Дарю идею родным камрадам.
PS. Только что дошло, что ведь подобного нет и в англоязычном Инете... А ведь даже носители языка часто не знают, как точно звучит то или иное имя. Т.е. можно с чистой совестью писать и транскрипцию и делать копию базы на английском.
__________________
Möge die Macht mit euch sein!
БЕЗ ФАНАТИЗМА!!! © IG-251
Люди, с тех пор, как до русскоязычной аудитории дошли эти самые Звездные Войны, вот хоть вы убейтесь на создании базы, но это уже будут русскоязычные Звездные войны. Это уже совершенно другой язык. Он уже и не русский, и не английский. Вотъ.
На счет ситов и ситхов можно еще кое-что сазать.
Ситх действительно звучит благозвучнее в руском языке, но только как существительное.
Сит - немного не так "эпически". Но прилагательное "ситский" лучше чем "ситхский" произносится легче.
Вот-такой вот я для себя сделал компромис-с.
А вообще произношение - дело каждого. Конечно, Сит - правильнее, но я напр. привык к ситху и отвыкать не хочу, а тем более к "Сизу" и "Сифу"
PS: это еще цветочки, на одной из афиш Эп.3 было написано: "Месть Стихов"
Текущее время: 21:33
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.