Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
- Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?forumid=31)
-- Встречи с издателями (https://kamrad.ru/showthread.php?threadid=57007)



Alex Spade 22-12-2003 14:24:

Post Встреча с Яной Ашмариной (Терра-Фан.) на Новом Годе у РФКЗВ

1) Перевод Leia - Лейя. Принципиальное решения для показа твёрдости её характера.
2) Перевод Winter - Зима. Принципиальное решение для усиления её внешнего вида - блондинка, почти альбиноска. И кроме того, чтобы не путали в леди Винтерр ("Три мушкетёра")
2а) Перевод Винтер в DarkSaber (6 раз) - ошибка редактуры.
2б) Перевод и Винтер (33 раза) и Зима (8 раз) в NewRebellion - ошибка редактуры.
3) Йакена и Йайны больше не будет. Будет Джейсен и Джейна (от себя - это действительно правильно).
4) Перевод Осколок Кристалла Власти - недосмотр редактруы.
5) Стандартынй контракт предусматривает выпуск каждого наименования до 30 тыс.
Свыше - нужно договариватся дополнительно. Обычно выпускается пробный тираж 5-8 тыс., смотрится рынок, и потепенно допечатывается.
5а) Максимальный тираж - 50'000 тыс. - Эпизод I.
5б) Максимальный тираж (не эпизоды) - 20'000 тыс. -"Разбойный эскадрон" и "Игра Веджа".
6) Эксмо издатель, Терра-Фан. - переводчик.
7) Серия JA и десткий вариант Эпизода I - работа детского отдела из-ва "Эксмо".
Терра-Фан. участия в них не принимала. Согласование переводов (имена персонажей, термины и т.п.) не проводилось.
7а) Информация от меня - по сведениям из отдела маркетинга "Эксмо" прекращение выпуска серии JA было вызвано её плохой продоваемостью.
8) Лукасбук в общем не заинтересовано в нашем рынке.
9) На Лукасбук выходило из-во "Эксмо".
9а) Стандартный контракт заключается на ~2 лет.
9б) То, что издавать на территории России, решает Лукасбук. По первому предолжению от Лукасбук были предолжены такие старые книги, что стоял вопрос, а стоит ли вообще этим заниматся. Путём длительных переговоров удалось всё таки заполучить кое-что и по-новее.
9в) Переиздание "Трилогии Трауна" - обязательный факт получения прав на "Дилогию "Рука Трауна". (Терра-Фан. не очень хотела его издавать).
9г) Переиздание "Выбор принцессы Лейи" случилось из-за незнания того, что эта книга уже издавалась.
10) Эпизод 1 и 2 - это скорее русский варинат новеллизации, при которойм использовалась ам.новелизация и сценарий - чем перевод.
11) Сотрудничества с Невой-фильм по Эпизоду I не было. Фильм вышел в 1999 году, книга издавалась в 2000 году.
12) Сотрудничества с Невой-фильм по Эпизоду II практически не было (из-за Невы-фильм - которые по странным причинам не хотели разглашать подробности дубляжа).
13) Перевод проходит в три этапа: переводчик - редактор книг - редактор серии (Яна Ашмарина herself). Редактор серии отвечает за её единообразие.
13а) Большая часть переводчиков не фаны ЗВ.
14) Азбука прекратила издание серии в том, числе и по причине того, что редактор серии не любил "ЗВ".
15) Книги у Азбуки переводило больше людей, чем на самом деле указано. Редактура книг как таковая отсутствовала.
16) Махаон прекратил издание комиксов по причине банкротсва серии (не распродал).
17) "Фурор Комикс" (Украина) практически подготовила и дургие комиксы, но прекратило издание из-за больший проблем с рапространением на территории России и
неокупаемости на украинском рынке.



Alex Spade 22-12-2003 14:28:

Предлагаю также составить новый список вопросов, постарайтесь задавать коротко и так, чтобы на вопрос также можно было ответить коротко. И без наездов, только конкретные вопросы.

Вот мои

1) "Хэн Соло в Звёздном Тупике" (первая книга "Приключений Хэна Соло"). Перевод автора как Дейли Брайан (перепутаны имя и фамилия) - это сознательный шаг или ошибка (чья)?
2) Это вопрос я задаю, как участник движения "За возрождение буквы Ё". Где принималось решение не писать букву Ё явно, даже в названии "Звёздные войны", и почему?
3) Белла Жужанава (переводчик HSA1, SME) и Бэлла Жужанава (переводчик TB) - это одно лицо или? Если да, то как всё таки правильно?
4) В выходных данных есть ответственный редактор, редактор, технический редактор, выпускающий редактор? Как я понял ответственный редактор отвечает за серию в целом. Каковы функции остальных редакторов? Какова последовательность прохождения книги через них? Какой редактор к какому издательству относится?
5) Зачем издали "Balance Point" в отрыве от других книг серии NJO?
6) Я согласен, что "Призрачная угроза" (книга) более адекватный перевод "The Phantome Menace", чем "Скрытая угроза" (фильм). Разногласние с названием фильма сознательное или случайное?
7) Евгений Комзолов, оформлявший комикс "Новая Надежда" для из-ва "Махаон", и Е.Комзолов, оформлявший часть книг от "Эксмо", - одно лицо или?
8) Будут ли издаватся книги, которые на западе, вышли только в формате eBook (DM: Saboteur, NJO: Recovery, NJO: Ylesia)?
9) Почему есть "Разбойный эскадрон", но "Эскадрилья-Призрак"?
10) Почему в "Тёмном мстители" появилась хронология книг, а потом исчезла?



PeterGreat 22-12-2003 15:23:

Поскольку я уже сам задавал некоторые из перечисленных вопросов Яне, то возьму на себя смелость повторить здесь ее ответы. Остальные вопросы постараюсь задать ей в ближайшее время.
Итак:
1) Это ошибка верстальщиков из ЭКСМО. Дело в том, что в "Терре фантастике" верстается не вся книга. Обложка и титульный лист делаются в Эксмо. Если посмотреть на последнюю страницу книги, где указаны выходные данные, там порядок имени и фамилии автора указаны правильно, потому что эта страница верстается в ТФ.
5) Это было решение LucasBooks. Заказа на эту книгу не было, но они включили ее в список самостоятельно, не объясняя причин. Мы будем стараться настаивать на том, чтобы в дальнейшем издавать НОД в хронологическом порядке, но последнее слово все равно за LucasBooks.
6) Сознательное. Авторы нашей новеллизации Первого эпизода были не согласны с официальным переводом названия фильма, предложенным прокатчиками.
8) Пока нет. Все зависит опять же от LucasBooks.
9) Потому что переводчики прекрасно понимают разницу между эскадроном и эскадрильей. Название "Разбойный эскадрон" интерпретируется как имя собственное, то есть название эскадрильи. Более подробные объяснения, почему Rogue Squadron переведен так, а не иначе, я постараюсь привести здесь позже, потому что сейчас по памяти боюсь процитировать не корректно.
10) Потому что эту хронологию добавляли в ЭКСМО, взяв какой-то черновой файл, где половина названий не соответствовала тем, под которым книги выходили. После того, как в ЭКСМО в этом деле напортачили, было решено хронологию пока не печатать. Но в дальнейшем она появится, когда точно определятся, как именно ее лучше оформлять.



Porco Rosso 22-12-2003 15:40:

Ошибка редактуры, черновой файл, недосмотр редактуры, разночтения у переводчиков...
Ребят, были бы они докторами - я б лучше дома поболел.



PeterGreat 22-12-2003 19:11:

Ответы на оставшиеся вопросы.
2) Существует некое правило, носящее характер межиздательского соглашения, согласно которому буква Ё печатается только в книгах для детей до 12 (или около того) лет. Кто и когда это придумал, сейчас сказать сложно.
3) Да, это один человек, причем это даже не псевдоним. Сейчас она работает в издательстве АСТ и "Звездные войны" больше переводить не будет. Отзывы о ее работе над книгами по ЗВ у Яны довольно негативные.
4) Ответственный редактор - он же ведущий. Через него проходят все книги на протяжении всей работы вплоть до сдачи макета. Этот человек раздает книги на перевод, определяет, кто будет редактировать текст, передает отредактированный текст на верстку и так далее. Редактор - это непосредственно тот, кто занимается литературным редактированием перевода, то есть самой тяжелой по сути работой. После него текст уходит к техническому редактору, который на самом деле является просто верстальщиком. То есть он текст только верстает, ничего не меняя. А выпускающий редактор занимается проверкой сверстанного макета на соответствия издательским требованиям - правильная расстановка переносов, наличие красных строк и все в таком духе. Кроме того, текст проходит еще через двух корректоров, в первый раз после редактирования, во второй - после верстки. Корректоры тоже могут вносить изменения в текст, так же как редактор и ответственный редактор. Все эти люди в нашем случае относятся к издательству "Терра фантастика". К "ЭКСМО" относится только художественный редактор, отвечающий за оформление всей серии.
7) Это науке не известно. Надо спрашивать в "ЭКСМО".
9) Во-первых, почему "Эскадрилья-призрак", а не "Призрачная эскадрилья". Потому что в "ЭКСМО" посчитали, что название книги "Призрачная эскадрилья" могут перепутать с "Призрачной угрозой", и книжку не купят, посчитав, что уже ее читали. Никакие доводы против этого идиотизма результатов не возымели, и по требованию "ЭКСМО" книга была названа "Эскадрилья-призрак". Теперь касательно пресловутого "эскадрона". Он был назван так, потому что по-русски такое название лучше и звонче звучит, и ближе по звуковым ассоциациям к оригиналу. "Разбойный эскадрон" является названием эскадрильи, то есть именем собственным, поэтому слово "эскадрон" здесь не является смысловым синонимом "эскадрильи", что действительно было бы не верно. Кроме этого, первые эскадрильи исторически у нас называли эскадронами, а слово это пришло из французского языка. Во Франции, да и в других странах, нет разницы между словами "эскадрон" и "эскадрилья", потому что в первые летные отряды набирали бывших кавалеристов. В русский язык слово "эскадрилья" пришло позже, из испанского языка. Далее. Майкл Стэкпол когда-то работал над несколькими книгами о "летающем цирке" барона Манфреда фон Рихгоффена, одной из лучших немецких эскадрилий Первой мировой войны, которую мало того, что называли "эскадроном", но и применяли к пилотам определение, которое в английском языке звучит именно как "rogue". То бишь называли пилотов Рихгоффена пронырами, а сам барон, кстати говоря, внешне очень похож на Веджа Антиллеса, каким его описывает Стэкпол. И еще один момент. В "Войне за бакту" пилоты Разбойного эскадрона перекрашивают свои "крестокрылы" в разные цвета. Эти цвета во многом соответствуют раскраске самолетов "летающего цирка". Такая вот аргументация касательно перевода "Rogue Squadron" как "Разбойного эскадрона". Это не я придумал, это пересказ того, что мне сказала Яна Ашмарина.



Рика 22-12-2003 19:18:

Книги у Азбуки переводило больше людей, чем на самом деле указано. Редактура книг как таковая отсутствовала.
Заметно хотя бы на примере "циллиндры спаарти" - "баллоны спаарти" в одной и той же книге...

Переиздание "Выбор принцессы Лейи" случилось из-за незнания, что эта книга уже издавалась.
Перевести два раза имхо одну из худших книг только из-за отсутсвия исследований рынка.... Браво.

Многие английские тексты уже сами по себе написаны плохо, и полны ошибок

Porco Rosso Ошибка редактуры, черновой файл, недосмотр редактуры, разночтения у переводчиков...
Ребят, были бы они докторами - я б лучше дома поболел.


Итог:



Lengra 22-12-2003 20:29:

PeterGreat
Существует некое правило, носящее характер межиздательского соглашения, согласно которому буква Ё печатается только в книгах для детей до 12 (или около того) лет. Кто и когда это придумал, сейчас сказать сложно.
Такого правила в природе не существует. Зато есть закон, по которому в книгах для детей, а так же в литературе для иностранцев, изучающих русский язык, должна быть пропечатана буква ё. В этих книгах буквы ё не может не быть, а про остальные книги ничего не сказано. Так что печатать "Звёздные Войны" им никто не запретит.



Alex Spade 22-12-2003 21:11:

В общем издателю разрешили в своё время не писать букву ё - это было связано с тем, что буква ё стирается в пять раз быстрее при наборных шрифтах (точечки изчезают), поэтому что чтобы не набирать набор снова, разрешили не печатать букву. Но наборными шрифтами, уже давно не печатают, кроме того даже если печатают, то эта проблема возникает при переходе тиража за 20 тысяч.

Так что печатать "Звёздные Войны" им никто не запретит.
Есть пример подобного.
Одного автора звали Бёрд Киви. И хотя в книге нет ни одной ё, на обложке имя автора написано правильно.
Или например, газета "Гудок" (Мин.пут.сооб) - написать фамилию Аксёненко - через е, они просто не могли, поэтому печатали ё всегда (при его "правлении").



Lengra 22-12-2003 21:17:

Alex Spade
издателю разрешили в своё время не писать букву ё
Вот именно: разрешили не писать, а не запретили писать.
Левин Толстого - он ведь на самом деле Лёвин

буква ё стирается в пять раз быстрее при наборных шрифтах (точечки изчезают)
Тогда вместо й надо печатать и.



DarthGeorgius 22-12-2003 22:08:

1) Перевод Leia - Лейя. Принципиальное решения для показа твёрдости её характера.
Честно - не понимаю. Как такой перевод имени, который лично у меня вызывает ассоциации со словом "лейка" может показать твёрдость характера?



Т.К. 22-12-2003 22:30:

DarthGeorgius

И еще я не понимаю, кем нужно быть, чтобы перепутать Винтер из ЗВ с миледи из "Трех мушкетеров".

Потому что в "ЭКСМО" посчитали, что название книги "Призрачная эскадрилья" могут перепутать с "Призрачной угрозой", и книжку не купят, посчитав, что уже ее читали.

Нет, ну все, кому не лень, любителей ЗВ за идиотов держат. Заслужили, наверное...



Fury 22-12-2003 22:35:

Т.К.

Нет, ну все, кому не лень, любителей ЗВ за идиотов держат. Заслужили, наверное...

"Каждый народ имеет то правительство..."
Денег мне, денег. Пойду покупать и заказывать оригиналы. Вот только денег мне, денег.



Рика 22-12-2003 22:44:

Fury , каждый фанат ЗВ имеет тех переводчиков...
Остается только радоваться, что изначальный язык ЗВ - не шведский.
Надо просить тех, кто шляется по заграницам, покупать там. Все одно дешевле. Купила же я АТ, хоть они мне и не нужны... просто десево, десево!



Fury 22-12-2003 22:56:

Рика

Может, с переводчиками со шведского дело обстоит лучшее?
Смотри... провокационное предложение. А то соберешься в след. раз - напихаю тебе евриков...



Т.К. 22-12-2003 23:48:

Fury
Денег мне, денег. Пойду покупать и заказывать оригиналы. Вот только денег мне, денег. А то соберешься в след. раз - напихаю тебе евриков...
Оно, конечно, еврики - это не деньги.
Я так понимаю, плавно переходите в категорию - "не читаю книги ЗВ на русском"?
А я, кажется, движусь в направлении "не читаю книги ЗВ на любом языке".

Еще по "отчету":
Многие английские тексты уже сами по себе написаны плохо, и полны ошибок (например, в "Тенях Империи" Дарт Вейдер и скрипел зубами, и хотел кого-то убить и т.п.).
И в чем в приведенных примерах ошибка?



гросс-адмирал Траун 23-12-2003 07:13:

Понятно. Из ответов стало ещё яснее, что переводы делались и будут делаться сообразно великому принципу "НАРОД ХАВАЕТ".
Что ж - итог один, и его уже подвела за меня Рика -
От себя ещё добавлю:
Большая часть переводчиков не фаны ЗВ.
Кстати, если у EpI тираж в 50.000 - господа, я бы попросил нормального, а не кастрированного, издания книги Терри Брукса. Пусть они десять раз не фэны.

А в ошибки в оригиналах книг править - это не дело переводчиков. Кроме того, в SotE "скрипение зубами" ничего, ИМХО, не нарушает. Или Оби-Ван Вейдеру зубы выбил?



Alex Spade 23-12-2003 12:55:

Lengra
Тогда вместо й надо печатать и.
Подобное рассматривалось, но
1) Буква й изнашивается меньше, шляпка таки поболее, чем точечки у ё. Хватает на 80 тыс., ё на 20 тыс., обычной буквы на 100 тыс.
2) Кроме того, й гораздо чаще встречается в русском тексте.
в книгах для детей
Да, потверждаю.
Сегодня закупил сборники кроссвордов по ЗВ на русском языке. Там везде ё. Моя прыгала от радости.



Старый Суслик 23-12-2003 15:57:

Короче все ясно - читайте, граждане, оригиналы.

И все таки, кто додумался перевести в "Руке Трауна" корабль "Errant Venture" как "Искатель приключений"?

Я и сам так наехал разочек, но потом ведь исправил...

Если мне становится скучно, то я беру шампанского бутылку или перечитываю перевод ЗВ от российских издателей. Праздник каждый день...



Alex Spade 06-07-2004 15:36:

Post Встречи с издателями на Старконе-2004

Суббота - "Прайм-Еврознак".

1) Будут издаватся следующие энциклопедии (объявленные ранее)
Visual Dictionaries I, II и Classic
Inside the Worlds of SW I и II

2) Оформляются права (с той или иной долей вероятности)
Es.Guide to Droids
Es.Guide to Stars, Moons and Planets
New Es.Guide to Weapons and Tech.
New Es.Guide to Vehicles and Vessels
SW Encyclopedia

3) Практически оформлены права на
Детскую Новелизацию Эпизода III
Visual Dic. III
первые четыре книги серии "Young Jedi Knights"

4) Показали ролик с выставки "Невский Книжный Форум", где участвовали Прайм и РФКЗВ.
ИМХО, удачно прошло.

5) 1-6 сентября 2004 на книжной выставке ВДНХ (Москва) будет ещё одна презентация.

6) Есть отдельный сайт от Прайма по ЗВ
www.star-wars.com.ru



Alex Spade 06-07-2004 15:57:

Встречи с издателями на Старконе-2004

Воскресенье - "Терра-Фан."

1) Яна АШМАРИНА также назвала Эксмо - Эскимо

2) План на 2004-05 год
[SP] = (Shatterpoint) = Matthew Woodring Stover
[HST1] = (The Paradise Snare) = Ann Crispin
[HST2] = (The Hutt Gambit) = Ann Crispin
[HST3] = (Rebel Dawn) = Ann Crispin
[BHWT2] = (Slave Ship) = K.W. Jeter
[BHWT3] = (Hard Merchandise) = K.W. Jeter
[TJP] = (Tales from Jabba's Palace) =
[XW7] = (Solo Command) = Aaron Allstone
[XW8] = (Isard's Revenge) = Michael Stackpole
[XW9] = (Starfighters of Adumar) = Aaron Allstone
[TG] = (Tatooine Ghost) = Troy Denning
[CT1] = (Ambush at Corellia) = Roger MacBride Allen
[CT2] = (Assault at Selonia) = Roger MacBride Allen
[CT3] = (Showdown at Centerpoint) = Roger MacBride Allen
[NJO2] = (Dark Tide II: Ruin) = Michael Stackpole
[NJO3] = (Agents of Chaos I: Hero's Trial) = James Luceno
[NJO4] = (Agents of Chaos II: Jedi Eclipse) = James Luceno

3) Эксмо (точнее больше "Терра Фан.") тоже хочет устроить презентацию.
26-28 сентября 2004 года на премии "Страник" (Петербург)
http://www.rusf.ru/strannik/
Аарон Оллстон дал предварительное согласие. SIC!
Майкл Стэкпол пока думает.

4) В ошибке на обложке "Железного кулака" (перепутано имя-фамилия) виновато "Эксмо".

5) Jedi Apprentice пока издаватся не будет.

6) Как я предолагал ранее ("Что-то странно дешёво книги от Эксмо стоят"), косвенно это подтвердилось.
Фактически Эксмо издаёт серию себе в убыток, либо практически по-себестоимости.
Что, лично меня, сильно удивляет.

7) В из-ве Эксмо всего два человека увлекаются ЗВ, но они не на первых должностях, именно поэтому так много различных траблов с переводами и т.п. Их главное достижение - именно то, что серию таки заполучили.

8) Многие ошибки обусловлены планом Эксмо - вот стоит в плане издать книгу по ЗВ - надо издать, джае если всего нужен месяц на доработку.



hansolo 06-07-2004 19:33:

Alex Spade



Lengra 07-07-2004 18:06:

Как я предолагал ранее ("Что-то странно дешёво книги от Эксмо стоят"), косвенно это подтвердилось.
Фактически Эксмо издаёт серию себе в убыток, либо практически по-себестоимости.
Что, лично меня, сильно удивляет.

Удивляет - это слабо сказано



гросс-адмирал Траун 07-07-2004 19:17:

Крэнки.



Тарантул 08-07-2004 11:08:

1) Будут издаватся следующие энциклопедии (объявленные ранее)
Visual Dictionaries I, II и Classic


Inside the Worlds of SW I и II - а это что такое?

Опять "Стракон" За что ж его так?



Alex Spade 08-07-2004 12:49:

Тарантул
а это что такое?



Тарантул 09-07-2004 12:10:

Alex Spade
Понятно.

Интересно, а те гайды, которые в оригинале цветные, так и будут ч/б делать? Хотя б Visual Dictionaries цветными сделали



Alex Spade 09-07-2004 12:47:

Эти (VD и IWofSW) будут одназначно цветными (печать в Словакии).
Единственное отличие (окоймля перевода) - судя по-всему не будет фланцев от суперобложки.



PeterGreat 09-07-2004 13:26:

Иллюстрированный словарь по "Атаке клонов" уже ушел в печать. Под научной редактурой Алекса Спейда и меня. За качество отвечаем.



Alex Spade 06-09-2004 14:22:

В субботу побывал на ММКЯ, в том числе и на стенде ОЛМА-ПРЕСС, где было и из-во Прайм-Еврознак.

Сначала общие впечатления.
МИНУСЫ
1) Пришлось догадыватся, что П-Евро будет на стенде ОЛМА.
2) Книги, для ярмарки, стоили доровато. 200 руб. за энциклопедии, которые на складе у ОЛМЫ стоят 170.
ПЛЮСЫ
1) Стенд располагался относительно недалеко от входа.
2) У входа на стенд вас встерчал картонный Дарт Вейдер и штормтруппер (типа верной дорогой идёте товарищи), а внутри вас ждали картонные Р2Д2 и С-3PO (с натянутой на него маской Джа Джа Бинкса).

Теперь собственно информация
1) Держал в руках сигнальный экземпляр VD по Атаке клонов. Качество хорошее (словацкая печать), глянцевая бумага, тв. обложка. Страницы чуть тоньше, чем в оригинальной версии. Начало продаж - октябрь. Ориентировоная стоимость - 500 руб. (точная сумма будет установлена после пересечения границы).
2) Узрел обложки всех 5-ти ил.энциклопедий. ИМХО, наш вариант будет лучше чем американский, ибо у них полный разнобой в названиях.
Сравните
(USA)
Inside the Worlds of STAR WARS - Episode I
Inside the Worlds of STAR WARS - Attack of the Clones
STAR WARS - Episode I - The Visual Dictionary
STAR WARS - Attack of the Clones - The Visual Dictionary
STAR WARS - The Visual Dictionary
(RUS)



Alex Spade 06-09-2004 14:26:

-



Alex Spade 06-09-2004 14:29:

3) Готовятся к печати 4 первых книг детской серии "Молодые рыцари-джедаи" (Young Jedi Knights)
Heirs of the Force
Shadow Academy
The Lost Ones
Lightsabers
Первая уходит в печать через неделю (мягкая обложка)
Остальные переведены и редактируются.


PS НА стенде Эксмо серии ЗВ не было (вообще).



Крэйн 06-09-2004 17:21:

Alex Spade

Ориентировоная стоимость - 500 руб.

Да они что??? Офигели чтоли??? Разоряют!!!!



Тарантул 06-09-2004 17:23:

Нда, дороговато...



PeterGreat 06-09-2004 18:53:

Да они что??? Офигели чтоли???
Позволю себе напомнить, что в оригинале эти книги стоят около 20 долларов. А качество русского издания оригиналу практически не уступает - нет суперобложки и бумага чуть менее плотная. 500 рублей - это пока очень ориентировочная цифра. Не исключено, что в издательстве словари будут стоить раза в два дешевле, чем в магазинах. В любом случае, РФКЗВ постарается обеспечить максимально возможные скидки для желающих эти книги приобрести, а для членов клуба они будут продаваться вообще по издательской цене, без наценок.
Точная информация о стоимости словарей и путеводителей появится в октябре. Думаю, что не стоит пока что горячиться и проклинать издателей, которые ни в чем не виноваты. Хочу добавить, что перевод книг выполнен на достойном уровне и без ошибок, которые могли бы испортить впечатление от этих изданий.



Alex Spade 09-07-2006 14:49:

Встречи с "издателями" на Старконе-2006

В этом году в качестве типа-того "издателей" и поставщиков подробностей на семинаре по переводам выступили мы с камрадом Питером, огласив как некоторые "старые", неизвестные широкой публике подробности, так и кое-какие новости

1) Из-во "Эксмо" подписало контракт на 2006-2007
2) Переводчики Ян Юа, Ян Кельтский и "знаменитый" Т. Каррде (sic!) - есть Яна Ашмарина herself + некоторые "помощники".
Ян Юа - Яна Ашмарина + Николай Ютанов (глава TF)
Ян Кельтский - Яна Ашмарина alone
Т. Каррде - Яна Ашмарина + 2 подручных
3) Яна Ашмарина по основной работе - художник
4) По-видимому наши фэны-переводчики, работавшие на TF, были не первыми кто не получал деньги за свою работу. По-видимому ранее были не выплачены деньги питерским переводчикам и они отказались от дальнейшей "работы" с TF - именно поэтому TF обратилась за помощью к нам (т.е. получилась ситуация, что кроме фэнов и самой Яны переводить-то было уже и некому). Поэтому как будет выполнятся пункт 1) - это очень хороший вопрос.
5) Официальный представитель лицензионных прав компании "Lucasfilm" на территории России - российский (московский) офис компании "Plus Licens" (Швеция) - http://www.pluslicens.com
6) Стандартный издательский контракт с "Lucas Licensing" обязывает издательство уничтожить нераспроданный тираж по окончанию действия контракта (через некоторое время).
7) "Прайм-Еврознак" прекратило развитие серии из-за проблем с распродаваемостью (в том числе отсутствие собственной печатной базы и дистрибьюторской сети) и очень большими затрами при издательстве серии иллюстрированный словарей в Словакии. Нерализованными остались планы по выпуску "Revenge of the Sith - The Visual Dictionary" [VD3], "Star Wars Encyclopedia" (3rd edition) [SWE] и ряда других энциклопедии. Нераспроданный тираж пока пылится на складе издательства и через некоторое время будет уничтожен.
Так что, народ, кто ещё не успел, но хочет - поторопитесь. Благо из-во несколько снизило цены - смотрите http://p-evro.ru/

Чуть позже ещё добавлю.



Alex Spade 09-07-2006 15:39:

Кстати наткнулся на
http://www.thex-files.ru/files/nat.htm
Интервью с Натой Аллунан
(переводчик "Под покровом лжи" и "Точка опоры")
что же оно мне напоминает - ну никак не могу понять...



Lengra 09-07-2006 19:47:

*рыдает*
Яне - памятник.... *далее неразборчиво*



Рика 10-07-2006 20:25:

Alex Spade Благо из-во несколько снизило цены - смотрите http://p-evro.ru/
Цены как раз те, по которым я это все покупала... может, они с тех пор выросли?
Это действительно дешевле, чем было? Кто покупал, вспомните плзз.



Darth Winter 10-07-2006 22:17:

Alex Spade
Напиши ещё про попытку передачи петиции.



Alex Spade 10-07-2006 23:11:

Рика
Хм-м...
Смотря какая книга и где она была куплена.
Цены на первые 4 ч/б энц. приблизительно те же, что и в том фирм. маге от Олмы-пресс.
Три других дешевле, чем я покупал в Зел-граде.
Комиксы не знаю, не покупал.
Цветные существенно дешевле (в 1.5-3 раза), чем то, что я видел в Москве. К сожалению я не помню сколько точно отдал за них сам через предзаказ по спец.акции - но где-то в том-же районе цен.

PS ПКТМЗЧТТН.СиЖ



Riskoff 11-07-2006 23:38:

Рика
Цены как раз те, по которым я это все покупала... может, они с тех пор выросли?

В прошлом году, например, энциклопедия "Планеты и спутники" в магазине "Олма-пресс" на Звёздном бульваре стоила что-то порядка 350 рублей. Нынче, согласно приведённому камрадом Alex Spade сайту, книга стоит 200 рублей. Я думаю о том, чтобы теперь дозаказать то, чего мне не хватает...


Alex Spade
PS ПКТМЗЧТТН.СиЖ

Э-э-э... Что это?



Рика 11-07-2006 23:50:

Riskoffугу... получается, я одна такая счастливая...
Зато СКОЛЬКО мне надо купить!!! ужос.



Alex Spade 12-07-2006 11:14:

Riskoff
В прошлом году, например, энциклопедия "Планеты и спутники" в магазине "Олма-пресс" на Звёздном бульваре
Так я и пишу, что "Цены на первые 4 ч/б энц. приблизительно те же, что и в том фирм. маге от Олмы-пресс."
А три других я у них уже не покупал.

PS Рика прокоментирую - я не имел в виду, что-то в инет-маге Прайма всегда были самые дешёвые цены на сабж по России, я имел в виду, что сейчас он остался одним из немногих мест продажи сабжа и ||-но снизил цены.


Текущее время: 02:25

Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.