Камрад
|
Btw, drow читается как "драу", да и halflings в литературе переводятся, но уж никак не транслитерируются. Если уж перевод делаете и - более того - задачи ставите, то в словарики поглядывайте или уж как-нибудь...
Мое мнение - идея классная, только шансов у вас, lady and gentlemen, мало. Игры переводят (или локализуют) все-таки переводчики, а не amateurs like us. Это гораздо больше работы, чем вы все думаете. Будут ПРОБЛЕМЫ по сведению "всего в одно", по стилю перевода, даже орфографии с пунктуацией (у кого пятерка по русскому? нужен dedicated корректор, который только и будет, что вычитывать/править) - они были бы с даже у профи, которые смогли бы договориться между собой... Один пример: сколько было русских переводов PHB? А там переводили (как мне показалось) серьезно, досконально (насколько было возможно - кое что и оставалось по-аглицки) и много. Не хочу кого-либо обидеть, но это совсем другой уровень...
Впрочем, это и в самом деле было бы интересно. Переводить сейчас я не готов - своих переводов на сайте куча незаконченных, но помочь с правками или проконсультировать смогу.
ICQ: 12385823
__________________
Webmaster, Icewind Dale Russian 2.0
|