Камрад
|
А почему???
В большинстве переводов fantasy "dwarf" переводится именно как "гном". При слове "гном" обычно в мозгу возникает именно такая ассоциация - бородатый 1,5х1,5 метра, с топором. Это еще с Толкина пошло. А вот gnome во-первых просто у Толкина не было, а во-вторых, по-моему "карлик" лучше передает особенности именно этой расы. Еще меньше ростом, чем гномы, тощие, носатые.
А слово "дварф" просто не прижилось в русской (фанатов AD&D не берем).
Поэтому я считаю, что правильным переводом будет "dwarf"-"гном", "gnome"-"карлик". Учитывая, что этот перевод прошел уже в десятке игр, то я и дальше так буду делать. Хотите - ругайте, а по-моему этот перевод - правильный.
|