Rogue-Leader
|
Само по себе начинание, конечно хорошее
Я прочитал все, правда, еще в оригинале и потому в переводе проглядел только пару страниц – смотрится все здорово, да… Вот только перевод…
Читаем про ситов: «Старейший и беспощадный Дарт Крейт…»
Вы перевели: «Oldest and ruthless Darth Krayt…»
А теперь, что есть на самом деле: «Ancient and deadly Darth Krayt…»
Так вот сравнительная степень тут ИМХО совершенно не уместна; не говоря уж о том, что deadly ни разу не беспощадный, а смертоносный вообще то.
«Древний и смертоносный Дарт Крайт» гораздо больше соответствует оригиналу на мой взгляд.
И на той же странице:
«Третий и самый доверенный заместитель Дарта Крейта, Уирлок…»
Хотя на самом деле:
«Third of that name, Wyyrlok is Krayt’s most trusted lieutenant…»
Сиречь там сказано, что этот Дарт не третий лейтенант, а третий сит, который носит это имя. Как какой-нибудь Александр Третий. А про доверенного лейтенанта – это уже следующая часть предложения и с чего вдруг решено было выкинуть первую?..
Не знаю, единичные ли это баги, или если внимательно проглядеть весь перевод можно будет выловить еще – нет желания постранично сравнивать все комиксы. Но, учитывая регулярную борьбу за адекватность переводов оригиналу, допускать подобные недочеты в своих переводах, как мне кажется, не стоит.
Надеюсь, в дальнейшем проект не заглохнет и все будет путем, чего вам и желаю.
|