Камрад
|
Ответы на оставшиеся вопросы.
2) Существует некое правило, носящее характер межиздательского соглашения, согласно которому буква Ё печатается только в книгах для детей до 12 (или около того) лет. Кто и когда это придумал, сейчас сказать сложно.
3) Да, это один человек, причем это даже не псевдоним. Сейчас она работает в издательстве АСТ и "Звездные войны" больше переводить не будет. Отзывы о ее работе над книгами по ЗВ у Яны довольно негативные.
4) Ответственный редактор - он же ведущий. Через него проходят все книги на протяжении всей работы вплоть до сдачи макета. Этот человек раздает книги на перевод, определяет, кто будет редактировать текст, передает отредактированный текст на верстку и так далее. Редактор - это непосредственно тот, кто занимается литературным редактированием перевода, то есть самой тяжелой по сути работой. После него текст уходит к техническому редактору, который на самом деле является просто верстальщиком. То есть он текст только верстает, ничего не меняя. А выпускающий редактор занимается проверкой сверстанного макета на соответствия издательским требованиям - правильная расстановка переносов, наличие красных строк и все в таком духе. Кроме того, текст проходит еще через двух корректоров, в первый раз после редактирования, во второй - после верстки. Корректоры тоже могут вносить изменения в текст, так же как редактор и ответственный редактор. Все эти люди в нашем случае относятся к издательству "Терра фантастика". К "ЭКСМО" относится только художественный редактор, отвечающий за оформление всей серии.
7) Это науке не известно. Надо спрашивать в "ЭКСМО".
9) Во-первых, почему "Эскадрилья-призрак", а не "Призрачная эскадрилья". Потому что в "ЭКСМО" посчитали, что название книги "Призрачная эскадрилья" могут перепутать с "Призрачной угрозой", и книжку не купят, посчитав, что уже ее читали. Никакие доводы против этого идиотизма результатов не возымели, и по требованию "ЭКСМО" книга была названа "Эскадрилья-призрак". Теперь касательно пресловутого "эскадрона". Он был назван так, потому что по-русски такое название лучше и звонче звучит, и ближе по звуковым ассоциациям к оригиналу. "Разбойный эскадрон" является названием эскадрильи, то есть именем собственным, поэтому слово "эскадрон" здесь не является смысловым синонимом "эскадрильи", что действительно было бы не верно. Кроме этого, первые эскадрильи исторически у нас называли эскадронами, а слово это пришло из французского языка. Во Франции, да и в других странах, нет разницы между словами "эскадрон" и "эскадрилья", потому что в первые летные отряды набирали бывших кавалеристов. В русский язык слово "эскадрилья" пришло позже, из испанского языка. Далее. Майкл Стэкпол когда-то работал над несколькими книгами о "летающем цирке" барона Манфреда фон Рихгоффена, одной из лучших немецких эскадрилий Первой мировой войны, которую мало того, что называли "эскадроном", но и применяли к пилотам определение, которое в английском языке звучит именно как "rogue". То бишь называли пилотов Рихгоффена пронырами, а сам барон, кстати говоря, внешне очень похож на Веджа Антиллеса, каким его описывает Стэкпол. И еще один момент. В "Войне за бакту" пилоты Разбойного эскадрона перекрашивают свои "крестокрылы" в разные цвета. Эти цвета во многом соответствуют раскраске самолетов "летающего цирка". Такая вот аргументация касательно перевода "Rogue Squadron" как "Разбойного эскадрона". Это не я придумал, это пересказ того, что мне сказала Яна Ашмарина.
|